OCTAVIO PAZ

MÉXICO (1914-1998)

ESQUECIMENTO

Cerra os teus olhos e às obscuras perde-te

sob a folhagem vermelha das tuas pálpebras.

Funde-te nessas espirais

do som que zumbe e cai

e soa ali, remoto,

até a morada do tímpano,

como uma cascata ensurdecida.

Funde teu ser às obscuras

Mergulha-te em tua pele

E mais, em tuas entranhas;

que te ofusque e cegue

o osso, lívida centelha,

e entre abismos e golfos de treva

abra sua pluma azul o fogo fátuo.

 

Nessa sombra líquida do sonho

molha tua desnudez;

abandona tua forma, espuma

que não se sabe quem deixou na margem;

perde-te em ti, infinita,

em teu infinito ser,

mar que se perde em outro mar:

esqueça-te y esqueça-me

 

Nesse esquecimento sem idade nem fundo,

lábios, beijos, amor, tudo renasce:

as estrelas são filhas da noite.

 

Tradu​ção: Julia Bicalho Mendes

OLVIDO

 

Cierra los ojos y a oscuras piérdete

bajo el follaje rojo de tus párpados.

 

Húndete en esas espirales

del sonido que zumba y cae

y suena allá, remoto,

hacia el sitio del tímpano,

como una catarata ensordecida.

 

Hunde tu ser a oscuras,

anégate en tu piel,

y más, en tus entrañas;

que te deslumbre y ciegue

el hueso, lívida centella,

y entre simas y golfos de tiniebla

abra su azul penacho el fuego fatuo.

 

En esa sombra líquida del sueño

moja tu desnudez;

abandona tu forma, espuma

que no se sabe quién dejó en la orilla;

piérdete en ti, infinita,

en tu infinito ser,

mar que se pierde en otro mar:

olvídate y olvídame.

 

En ese olvido sin edad ni fondo,

labios, besos, amor, todo, renace:

las estrellas son hijas de la noche.

(Versão original)

Octavio Paz foi um poeta, ensaísta, tradutor e diplomata mexicano, notabilizado, principalmente, por seu trabalho prático e teórico no campo da poesia moderna ou de vanguarda. Foi agraciado com o Prêmio Nobel de Literatura em 1990.